Pour utiliser OmegaT en 5 minutes !
- Tutoriel premiers pas

Ce tutoriel ne décrit que les fonctions de base d'OmegaT. Pour avoir une idée de l'intégralité des fonctions offertes par OmegaT, consultez le manuel utilisateur. Les raccourcis clavier décrits ici utilisent la notation « Ctrl+touche » que les utilisateurs de Mac doivent lire « Cmd+touche ». La touche « Cmd » est étiquetée « command », ou est indiquée avec une pomme sur les claviers Apple.


Comment fonctionne OmegaT, en quelques mots

L'écran d'OmegaT se compose de trois fenêtres distinctes. La taille de chacune d'entre elles peut être modifiée à la souris. La zone de gauche est celle dans laquelle vous allez écrire votre traduction. Celle de droite (haut) affichera, quand c'est possible, des traductions correspondant à la phrase en cours de traduction. Celle de droite (bas) affichera, quand c'est possible, les termes présents dans la phrase ainsi que dans les glossaires.

Dans l'éditeur, OmegaT vous présente le texte source segmenté en phrases (ou en paragraphes). Ces segments sont à traduire un par un. Dès que vous passez d'un segment à l'autre, sa traduction est enregistrée dans la mémoire de traduction. Une fois tous les segments traduits (ou bien en cours de traduction, comme vous le souhaitez), OmegaT utilisera la mémoire de traduction pour créer les documents traduits dans le répertoire « target ».

Une traduction dans OmegaT est organisée sous forme de « projet » de traduction. Pour chaque projet, OmegaT va créer un ensemble de répertoires. Ces répertoires sont utilisés pour stocker les documents à traduire, les glossaires que vous souhaitez utiliser ainsi que les mémoires de traduction dont vous souhaitez vous servir. OmegaT créera aussi un répertoire « target » dans lequel il mettra lui-même les documents traduits.


Comment traduire avec OmegaT

Créez un projet, et ouvrez le projet créé.

À partir du menu, choisissez Projet → Nouveau...

OmegaT vous proposera de choisir un emplacement et un nom pour le projet que vous souhaitez créer. Le nom choisi pour le projet sera aussi le nom du répertoire qui contiendra tous les sous-répertoires du projet.

OmegaT vous proposera dans une fenêtre similaire à celle ci-dessous une liste de sous-répertoires que vous pouvez soit modifier, soit accepter comme telle.

Fenêtre de réglage des paramètres du projet

Vous pouvez accepter l'emplacement des sous-répertoires, mais vous devez vous assurer que les codes langues pour votre projet sont corrects. Pour ceci, sélectionnez les codes langue (2 lettres) ou les codes langue-et-région (2 + 2 lettres) appropriés en utilisant les menus déroulants ou encore saisissez-les au clavier (le code langue peut faire 2 ou 3 lettres). Mémorisez l'emplacement du sous-répertoire « target » qui contiendra vos fichiers traduits. Si vous souhaitez qu'OmegaT utilise une segmentation par phrase plutôt que par paragraphe, n'hésitez pas à vérifier les règles de segmentation.

Une fois que les caractéristiques du projet sont confirmées en cliquant sur « OK », OmegaT vous proposera de choisir des fichiers à importer pour traduction. Il vous est possible de copier un fichier, plusieurs fichiers ou même des dossiers entiers (avec éventuellement leurs sous-répertoires). Si vous avez fait une erreur, il vous suffit d'ouvrir manuellement le répertoire « source » de votre projet et d'y ajouter ou d'en retirer des fichiers.

Pour inspecter la liste des fichiers à traduire, consultez la fenêtre Fichiers du projet (Menu : Projet → Fichiers du projet..., si elle ne s'ouvre pas automatiquement). Si le contenu du répertoire « source » a dû être modifié, n'oubliez pas de recharger le projet (Menu : Projet → Recharger). OmegaT vous proposera de traduire en premier le fichier figurant en tête de liste. N'oubliez pas qu'OmegaT ne peut traduire des fichiers aux formats ci-dessous que s'ils correspondent aux masques définis dans les filtres de fichiers. Tous les fichiers dans d'autres formats seront ignorés par OmegaT.

Traduisez les segments un par un

Une fois le projet et les fichiers à traduire définis, OmegaT ouvrira le premier fichier de la liste dans la fenêtre d'édition. Le premier segment est surligné en vert et une copie du texte est affichée en dessous, dans la « ligne d'édition ». Toutes les zones extérieures à cette ligne d'édition sont protégées et ne peuvent pas être modifiées. Vous allez maintenant écrire votre traduction entre les marqueurs <début 0001> et <fin> en effaçant le contenu non traduit. Pour passer au segment suivant il suffit d'appuyer sur la touche « Entrée ». Note :

Lorsque vous appuyez sur « Entrée », plusieurs choses se passent : OmegaT ajoute la paire de segments (le segment source et sa traduction) à la mémoire de traduction, et traduit également automatiquement tous les autres segments identiques trouvés dans le projet. OmegaT va aussi chercher dans les mémoires de traduction et les glossaires des correspondances avec le segment suivant.

Utilisation des correspondances des mémoires de traduction, des glossaires et des dictionnaires

Correspondances des mémoires de traduction

Si OmegaT trouve dans les mémoires de traduction des correspondances pour le segment à venir (supérieures à 30%), il les affiche dans la partie Correspondances. La première correspondance affichée est pré-sélectionnée.

Volet des correspondances


Il existe des raccourcis clavier pour insérer celle-ci dans la ligne d'édition :

Si plusieurs correspondances sont présentes et que vous ne souhaitez pas utiliser la première :

Il est possible de demander à OmegaT d'insérer automatiquement dans la ligne d'édition la meilleure correspondance au delà d'un seuil que vous déterminez dès que le segment se présente. Cette option est accessible à partir de Options → Ligne d'édition....

Correspondances des glossaires et des dictionnaires

Si OmegaT trouve des correspondances dans les glossaires et les dictionnaires, celles-ci seront affichées pour référence dans les volets « Glossaires » et « Dictionnaires ».

Utilisation des recherches

OmegaT vous donne accès à de puissantes fonctions de recherche. Ouvrez la fenêtre de recherche avec Ctrl+F, et entrez le mot ou l'expression que vous souhaitez rechercher dans la zone « Rechercher ». Vous pouvez également sélectionner un mot ou une phrase n'importe où dans le volet d'édition est appuyer sur Ctrl+F. La partie sélectionnée sera automatiquement affichée dans le champ de recherche.

Utilisation de Google Translate

Dans le volet Google Translate, vous obtiendrez automatiquement une suggestion de traduction pour le segment actuel. Si vous appuyez sur Ctrl+M, elle remplacera le contenu actuel du segment cible.

Créer les documents traduits

Une fois tous les segments traduits (ou bien en cours de traduction, comme vous le souhaitez), OmegaT utilisera la mémoire de traduction pour créer les documents traduits dans le répertoire « target ». Sélectionnez le menu Projet → Créer les documents traduits pour créer les fichiers traduits. Quel que soit l'état d'avancement de la traduction, OmegaT va créer dans le répertoire « target » du projet les versions traduites des fichiers du répertoire « source ». Les fichiers traduits complètement ou partiellement seront créés dans le répertoire « target » spécifié lors du réglage des caractéristiques du projet. Pour finaliser la traduction, ouvrez les fichiers dans l'application qui leur est associée (navigateur, traitement de texte...) pour vérifier le contenu de la traduction ainsi que son format. Vous pouvez revenir à OmegaT pour faire de nouvelle modifications sans oublier de créer les documents traduits pour tenir compte de ces modifications.


Comment travailler avec un texte balisé

OmegaT conserve le style des documents originaux (caractères gras, italiques...) en utilisant des balises spéciales. Les balises d'OmegaT sont composées d'une ou plusieurs lettres, suivies d'un ou plusieurs chiffres et utilisant parfois le caractère « / » pour la fermeture (par exemple : <f0>, </f0>, <br>, </s2>, etc.). Ces balises doivent être manipulées avec précaution et vous devez faire en sort qu'elles soient incluses correctement dans le segment traduit de la ligne d'édition (voir manipulation des balises.

Par exemple :

Cet exemple présente les balises mises en évidence pour les distinguer clairement du texte. Cela ne sera pas le cas dans OmegaT. Les balises HTML, mises en évidence en bleu, seront ignorées par OmegaT, parce qu'elles entourent complétement le segment. Les balises HTML, mises en évidence ci-dessous en vert, doivent être gérées par OmegaT parce qu'elles sont à l'intérieur du segment. Exemple de segment de fichier HTML :

<p>Une police d'affichage différente peut être sélectionnée avec le dialogue <b>Police d'affichage</b>. Ouvrez-le avec l'entrée de menu <i>Options</i><i>Police...</i>. Le type et la taille de police peuvent être modifiés dans le dialogue.</p>

Voici comment OmegaT va afficher ce segment, avec la traduction en afrikaans :



Lorsque OmegaT créera le document traduit, le balisage HTML sera comme ceci :

Validation des balises

OmegaT ne détecte pas automatiquement les erreurs de balises dans un fichier traduit. Avant de livrer les documents traduits, vérifier que ceux-ci ne contiennent pas d'erreurs de balises.

Pour ceci, utilisez le menu Outils → Valider les balises. Une table contenant les segments où les balises en source ne correspondent pas aux balises en cible s'affichera. Cliquez sur le numéro du segment. OmegaT affichera automatiquement le segment choisi dans la fenêtre d'édition où vous pourrez modifier les balises dans la ligne d'édition. Appuyez sur Entrée pour valider le segment corrigé et vérifiez la correction en appuyant à nouveau sur Control-T.

Des erreurs de balises peuvent empêcher que le fichier s'ouvre dans certains cas. Il est donc nécessaire de s'assurer que les erreurs de balises sont corrigées avant de créer les fichiers traduits. Il sera ensuite possible d'ouvrir le document dans l'application associée pour en vérifier le format et les styles.

Dans certains langages de programmation(ex. : PHP, C), des balises spéciales sont utilisées comme espaces réservés dans des chaînes utilisées en combinaison avec la fonction printf. OmegaT peut détecter et valider ces balises si vous l'y autorisez. Sélectionnez Options→ Validation des balises... dans le menu. Vous pouvez choisir entre une validation simple et complète. Dans la validation simple, seules les variantes simples des valeurs d'espaces réservés sont utilisés. Cela est utile lorsque le code source ne contient pas les espaces réservés les plus expressifs et les plus complexes et que vous obtenez beaucoup de faux positifs.