印刷用サンプルテキストに用いられている引用文

スウェーデン語版の "The quick brown fox..." (飛んでいる鴫は柔らかい草叢の上での休息を求める) は、Martin Norbäck 氏の御提供によります。

ロシア語版 ("それらの軟らかいフランスの「小さな甘いパン」を食べ、お茶を飲みなさい") は Valek Filipov 氏の御提供によります。

その他の様々な全文字使用文は http://shair.net/misc/txt/pangram.en から取りました。

ロシア語のテキストはトルストイの アンナ・カレーニナ () の抜萃です。

スペイン語のテキストはミゲル・デ・セルバンテスのドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャです。

古典ギリシャ語のテキストはソフォクレスのアンティゴーネ () です。

フランス語のテキストはラシーヌのフェードルです。

ドイツ語のテキストはゲーテのファウストです。

古英語のテキストはベオウルフです。

ルネッサンス期の英語テキストはシェークスピアの空騒ぎの四折版から取られています。

ラテン語テキストはカエサルのガリア戦記です。

イタリア語テキストはダンテの「神曲」地獄篇です。

ヘブライ語テキストは過ぎ越しの祝いの祭文です。

ウェールズ語テキストはマビノギオン (緒言) です。

チェコ語テキストはハシェクの善良な兵士シュヴェイクの冒険です。

スウェーデン語のテキストは、アストリッド・リンドグレーンのピッピ船にのるです (Helena Gorne 女史の御提供によります)。

The Lithuanian text from Introduction to Lithuanian, by Dambriümas, Leonardas, et al. (courtesy of Adger Williams). リトアニア語のテキストは Dambriümas, Leonardas らのリトアニア語入門の抜萃です (Adger Williams 氏の御提供によります)。

The Polish text from Zarys gramatyki porównawczej jezyków slowianskich by Stieber, Zdzislaw. (courtesy of Adger Williams). ポーランド語のテキストは Stieber, Zdzislaw のスラブ語族比較文法の抜萃です (Adger Williams 氏の御提供によります)。

マケドニア語は Koneski, Blazhe のマケドニア語の歴史の抜萃です (Adger Williams 氏の御提供によります)。

ブルガリア語は Tilkov, Dimit"r と Bojadzhiev のブルガリア語音声学の抜萃です (Adger Williams 氏の御提供によります)。

スロベニア語は Ramovś のスロベニア語形態論 の抜萃です (Adger Williams 氏の御提供によります)。

朝鮮の無韻詩である時調は Jae-Young Lee 氏の御提供によります。

中国語テキストは Laautzyy (訳註:これ誰?) の易経の抜萃で、漢詩は李白の作品で、Edward G.J. Lee (李果正) 氏の御提供によります。

日本語テキストは源氏物語と詩(訳註:原文ママ)吾輩は猫であるの抜萃で、Kuniko Arakawa 女史の御提供によります。

アラビア語テキストは Thomas Milo 氏の御提供によります。

ヨハネによる福音書の各国語への翻訳は、George L. Campbell による世界諸言語提要から採られたものです。
ベラルーシ語、バスク語、デンマーク語、オランダ語、フィンランド語、グルジア語、アイスランド語、ノルウェー語 (2 つの方式)、古代教会スラブ語、スウェーデン語、ポルトガル語、チェロキー語、スワヒリ語、タイ語。