Перевод по-"нормальному" "Правда" - это переводчик мирового уровня. Но поскольку мировой уровень находится.. не очень высоко, то результат получился как у всех. Программа выполняет перевод по заданным правилам, но не понимает смысл. Чтобы перевод получился хорошим, нужно сотрудничество "естественного" и "искусственного" интеллектов. Сейчас Вы находитесь в главном окне программы. Интерфейс в этом режиме выглядит немного своеобразно. Вверху, как и положено - меню. В Центре находится список этапов перевода. И больше ничего нет. Почему так сделано? Чтобы "принудить" пользователя выполнять действия в правильном порядке, помешать ему запутаться. Есть два типа действий - те, что относятся к переводу, и их надо делать в правильном порядке (и поэтому они находятся в списке этапов) и те, что делаются в произвольные моменты времени (эти действия делаются через меню). Этапов перевода всего четыре. Их надо выполнять в следующем порядке: 1) Разбиение на абзацы и фразы (первый пункт списка) 2) Задать атрибуты абзацам (третий пункт) 3) Контекстный словарь (второй пункт) 4) Собственно перевод (и снова третий пункт списка) В списке еще есть "перевод как в Стилусе", но туда ходить не надо :-) Хотя я рекомендую этот порядок, совршенно необязательно его жестко соблюдать. Вполне возможно перевести 5-10 фраз, потом поправить что-то в контекстном словаре, изменить атрибуты абзаца, а потом снова переводить текст. Ниже этапы перевода описаны более подробно. 1) Разбить переводимый текст на абзацы и фразы. Удивительно много ошибок программа делает из-за того, что программа не понимает, где кончается одна фраза и начинается следующая, и где в текст включена нетекстовая информация - формулы, текст на языке С++, таблицы и т.д. Более подробное описание этого этапа 2) Задать атрибуты абзацам и фразам. Текст - это не просто набор слов, текст - это структура. Даже хорошо переведенный текст становится непонятным, если в нем убрать выделение заголовков, перечислимые списки и т.п. Этот этап призван сохранить все это. Более подробное описание этого этапа 3) Задать перевод словам текста. Слово в словаре может иметь 20-30 вариантов перевода. Чем словарь лучше, тем переводов больше. Программа не может выбрать правильный вариант, но человек может сказать программе, что слово в этом тексте имеет такое-то значение. Задать контекст так-сказать. Здесь же можно задать перевод для тех слов, которых нет в словаре. Более подробное описание этого этапа 4) Собственно перевод. Программа дает какой-то (довольно корявый) начальный перевод фразы. Лучше воспринимать его как продвинутый подстрочник. Чтобы текст стал нормальным, человек должен по нему пройтись руками и убрать перлы типа "Сейчас мы пойдем на демонстрацию, потом у нас будет митинг, посвященный классовому подходу" (Имелось в виду использование классов в языке С++ :-) ) Более подробное описание этого этапа // ------------------------------------------------------------------7 Главное меню содержит следующие пункты: Файлы Здесь можно прочесть файл, который будете переводить, и сохранить результат перевода в виде файла. Образы Здесь можно сохранить и прочитать промежуточные результаты работы. Образ - это текстовый файл, в котором хранятся данные текущего состояния программы. Образы бывают трех типов - состояние словаря, состояние текста, и и то и другое вместе. Направление Тут можно задать направление перевода. Сейчас программа знает английский и Эсперанто. Выходной формат Тут можно задать формат выходных результатов. Результат сохраняется в виде просто текста, простого latex-а и протого html. Подсказка Подсказка, она и в Африке подсказка. возврат в содержание