Перевод по-"нормальному"

   "Правда" - это  переводчик  мирового  уровня.  Но поскольку мировой 
уровень находится.. не очень высоко, то результат получился как у всех.
Программа выполняет перевод по заданным правилам, но не понимает смысл.
Чтобы перевод получился  хорошим,  нужно сотрудничество "естественного" 
и "искусственного" интеллектов. 

   Сейчас Вы  находитесь  в главном  окне программы.  Интерфейс в этом 
режиме выглядит немного своеобразно. Вверху,  как и положено - меню. В 
Центре находится список этапов перевода. И больше ничего нет. 
   Почему  так  сделано?   Чтобы  "принудить"  пользователя  выполнять
действия в правильном порядке, помешать ему запутаться.  Есть два типа 
действий - те, что относятся к переводу, и их надо делать в правильном
порядке (и поэтому они находятся в списке этапов) и те, что делаются в 
произвольные моменты времени (эти действия делаются через меню).

Этапов перевода всего четыре. Их надо выполнять в следующем порядке:
   1) Разбиение на абзацы и фразы (первый пункт списка)
   2) Задать атрибуты абзацам     (третий пункт)
   3) Контекстный словарь         (второй пункт)
   4) Собственно перевод          (и снова третий пункт списка)

   В списке еще есть "перевод как в Стилусе", но туда ходить не надо :-)
Хотя я рекомендую этот порядок,  совршенно  необязательно  его  жестко 
соблюдать. Вполне возможно перевести 5-10 фраз, потом поправить что-то 
в  контекстном  словаре,  изменить  атрибуты  абзаца,  а  потом  снова 
переводить текст.

Ниже этапы перевода описаны более подробно.

1) Разбить переводимый текст на абзацы и фразы. Удивительно  много
   ошибок  программа  делает  из-за того, что программа  не понимает,
   где кончается одна фраза и  начинается следующая,  и где  в текст 
   включена нетекстовая информация - формулы, текст на    языке С++, 
   таблицы и т.д.
   Более подробное описание этого этапа
2) Задать атрибуты абзацам и фразам.  Текст - это не  просто набор 
   слов, текст - это  структура.  Даже  хорошо   переведенный  текст
   становится непонятным,  если в нем  убрать  выделение  заголовков,
   перечислимые списки и т.п. Этот этап призван сохранить все это.
   Более подробное описание этого этапа
3) Задать перевод словам текста. Слово  в  словаре   может   иметь
   20-30 вариантов перевода. Чем словарь лучше, тем переводов больше.
   Программа не может выбрать правильный вариант,  но человек  может
   сказать  программе,  что  слово  в этом  тексте  имеет   такое-то
   значение. Задать  контекст  так-сказать.  Здесь же  можно  задать 
   перевод для тех слов, которых нет в словаре.
   Более подробное описание этого этапа
4) Собственно перевод.  Программа дает какой-то (довольно корявый) 
   начальный перевод  фразы.  Лучше воспринимать его как продвинутый 
   подстрочник. Чтобы текст стал нормальным,  человек должен по нему 
   пройтись  руками  и  убрать  перлы  типа  "Сейчас  мы  пойдем  на 
   демонстрацию, потом  у нас  будет  митинг, посвященный классовому 
   подходу" (Имелось в виду использование классов в языке С++ :-) )
   Более подробное описание этого этапа
// ------------------------------------------------------------------7
Главное меню содержит следующие пункты:
Файлы
   Здесь можно прочесть файл, который будете переводить,  и  сохранить 
   результат перевода в виде файла.
Образы
   Здесь можно сохранить и прочитать промежуточные  результаты  работы.
   Образ - это текстовый  файл, в  котором  хранятся  данные  текущего
   состояния программы. Образы бывают  трех типов - состояние  словаря, 
   состояние текста, и и то и другое вместе.
Направление
   Тут можно  задать  направление  перевода.  Сейчас  программа  знает
   английский и Эсперанто.
Выходной формат
   Тут можно задать формат выходных результатов. Результат сохраняется 
   в виде просто текста, простого latex-а и протого html.
Подсказка
   Подсказка, она и в Африке подсказка.

возврат в содержание