О проекте

Данный проект представляет собой свободный англо-русский словарь компьютерных терминов под условным названием EngCom, содержащий около 1800 статей. Составлен он по материалам компьютерной прессы, рассылок, практики переводов и личного опыта составителя. Способ пополнения и публикации словаря позволяет поддерживать его актуальность. Проект открыт для внесения дополнений и исправлений, в веб-версии словаря имеется форма для отправки исправлений.

Это более широкий проект, чем просто словарь или глоссарий. Предполагается уместить там информацию о различных переводах слов, встречающихся в компьютерной тематике, вариантах употребления (в том числе формы, применяемые в диалогах (GUI)), ссылки на синонимы, толкование понятия, фиксировать разные точки зрения на перевод.
В какой-то степени EngCom является русскоязычным вариантом словаря FOLDOC (хотя ещё ничего не успел оттуда заимствовать), хотя и гораздо его по содержанию.

Последние новости

13.06.04
В репозитории ALT Linux Sisyphus словарь теперь представлен в трёх форматах: mova, dict, stardict.
08.03.04
Составлен предварительный формат хранения словарных статей в XML. Планируется объединение формата (совместная разработка) с проектом XDXF (создание универсального формата для всех словарей).
Словарь переведён в формат XML. На основе нового формата сделана предварительная веб-версия словаря.

Текущее состояние

Сейчас исходным форматом словаря является формат mova, но планируется использовать специализированный, вероятно, XML-формат (может быть, уже имеющийся, если найду подходящий), чтобы структурировать информацию, облегчить экспорт в другие форматы (переводчика prawda, словари mova, dict, stardict и пр., веб-интерфейс), обеспечить возможность "вывёртывания" словаря, чтобы он становился глоссарием русских терминов.
Хотелось бы отметить плачевную ситуацию со слоа

Причины создания

Приступив к популяризации текстового WISYWYM-процессора LyX, я столкнулся с проблемой перевода его интерфейса на русский язык, а также с переводом документации к нему.

Взявшись за перевод документации, я осознал, что понимаю смысл слов, но сформулировать их значение по-русски не могу — не знаю аналогов в русском языке. Словарь профессора Мюллера 7-го издания, оформленный для Linux Евгением Цымбалюком mueller-dic.chat.ru никак не мог помочь мне — откуда он знает, что такое widget? Да ещё, кроме перевода, желательно еще и толкование, обрисовка предметной области.

К программам для GNU/Linux большинство документации составлено только на английском языке; на русский переведена лишь малая часть.

Озадаченный этой ситуацией, я попытался найти словарь компьютерных терминов в интернете. Из того, что находится в public domain, обнаружилось несколько толковых словарей на английском, которые отстали от жизни на 15-100 лет. Из коммерческих — словарь фирмы ETS, доступный on-line, в виде книги (рублей за 300), и в виде словаря для Lingvo. Но я не хочу его покупать, тем более, что не сомневаюсь в его ориентированности на windows-терминологию. Вряд ли там будет объяснено, что такое user mode. И, конечно, мне хотелось бы использовать словарь под лицензией GPL.

Такового я не нашел. И решил составить сам — с помощью всех тех, кто имеет желание и возможность внести посильный вклад. Я осознаю, что с моими знаниями языка я принял излишне смелое решение, но если мы будем иметь хороший свободный словарь, больше программ и документации к ним будет переведено на русский язык, уменьшится разнобой в переводе одних и тех же понятий. 

Поэтому я приглашаю всех получить последнюю версию данного свободного словаря компьютерных терминов, пользоваться им для работы или в своё удовольствие и дополнять на благо остальным.

И ещё то, что я хотел бы добавить: Перевод многосторонне развивает человека, развивает его знания языка, как иностранного, так и родного. Переводите, если хотите стать настоящим специалистом, умеющим выражать свои мысли и читать по-русски с листа текст, написанный по-английски.

Сейчас программисты и компьютерщики используют сленг при общении, многие слова не имеют устоявшихся эквивалентов. Либо мы будем ждать, пока нам предложат готовый вариант (кто поручится, что лучший?) за определённую плату от коммерческой фирмы (как это делает Microsoft, переводы интерфейса в программах которой давно стали стандартом дефакто), либо мы сами создадим свой язык таким, каким мы его видим.

Источники и основные вехи развития

 К сожалению, не всегда возможно уследить за источниками пополнения словаря, но насколько это возможно, я стараюсь. При составлении словаря использовался словарный запас, накопленный при переводе программ LyX, gnucash, dia, sodipodi, gLabels, gftp, MlView, gnomemeeting, gmyclient, mrproject, xSane, xcdroast, k3b, conglomerate, efax-gtk.
Вычитан файл dict.txt, содержащийся в письме

  From: "Sergey I. Panov" <sipan на mit.edu>
  Message-Id: <199902110323.WAA00661@rwf.lms.mit.edu>
  Subject: New dictionary
  To: gnome_ru@rwf.lms.mit.edu
  Date: Wed, 10 Feb 1999 22:23:47 -0500 (EST)
Полученные впечатления были внесены в словарь.Новые словарные статьи, подчерпнутые из этого файла, отмечены (gnomedict)

Подобные словари

К сожалению, адреса проектов часто меняются, сами они предаются забвению, но вот что нашёл, перечислил.
Usability.Ru - Терминология GUI-проектирования
"Омега-плюс 91" | Словарь компьютерных терминов
FOLDOC - Computing Dictionary
Словарь компьютерных терминов
Словарь компьютерных терминов (2)
Юмор @ Словарь компьютерных терминов
Глоссарии слов, использованных в разных Windows

Условия распространения и доступность

Словарь распространяется под лицензией GNU FDL.

Вы можете использовать его веб-версию, известные адреса:

В формате stardict словарь доступен с сайта Stardict
Загрузить последний релиз словаря можно отсюда
Если получилось, что вы увидели своё определение, но вас нет в списке присылавших слова для данного словаря, пожалуйста, сообщите мне.
Если вы не согласны с размещением словарной статьи, авторство которой принадлежит вам, она будет исключена из словаря.

Любые замечания, предложения и дополнения ожидаются по адресу lav at etersoft.ru
Виталий Липатов 13.06.04