Это более широкий проект, чем просто словарь или глоссарий.
Предполагается уместить там информацию о различных переводах
слов, встречающихся в компьютерной тематике, вариантах
употребления (в том числе формы, применяемые в диалогах (GUI)),
ссылки на синонимы, толкование понятия, фиксировать разные точки зрения
на перевод.
В какой-то степени EngCom является русскоязычным вариантом словаря FOLDOC (хотя ещё ничего не успел
оттуда заимствовать), хотя и гораздо его по содержанию.
Сейчас исходным форматом словаря является формат mova, но
планируется использовать
специализированный, вероятно, XML-формат
(может быть, уже
имеющийся, если найду подходящий), чтобы структурировать
информацию, облегчить экспорт в другие форматы (переводчика
prawda, словари mova, dict, stardict и пр., веб-интерфейс),
обеспечить возможность "вывёртывания" словаря, чтобы он
становился глоссарием русских терминов.
Хотелось бы отметить плачевную ситуацию со слоа
Взявшись за перевод документации, я осознал, что понимаю смысл слов, но сформулировать их значение по-русски не могу — не знаю аналогов в русском языке. Словарь профессора Мюллера 7-го издания, оформленный для Linux Евгением Цымбалюком mueller-dic.chat.ru никак не мог помочь мне — откуда он знает, что такое widget? Да ещё, кроме перевода, желательно еще и толкование, обрисовка предметной области.
К программам для GNU/Linux большинство документации составлено только на английском языке; на русский переведена лишь малая часть.
Озадаченный этой ситуацией, я попытался найти словарь компьютерных терминов в интернете. Из того, что находится в public domain, обнаружилось несколько толковых словарей на английском, которые отстали от жизни на 15-100 лет. Из коммерческих — словарь фирмы ETS, доступный on-line, в виде книги (рублей за 300), и в виде словаря для Lingvo. Но я не хочу его покупать, тем более, что не сомневаюсь в его ориентированности на windows-терминологию. Вряд ли там будет объяснено, что такое user mode. И, конечно, мне хотелось бы использовать словарь под лицензией GPL.
Такового я не нашел. И решил составить сам — с помощью всех тех,
кто имеет желание и возможность внести посильный вклад. Я осознаю,
что с моими знаниями языка я принял излишне смелое решение,
но если мы будем иметь хороший свободный словарь, больше
программ и документации к ним будет переведено на русский язык,
уменьшится разнобой в переводе одних и тех же понятий.
Поэтому я приглашаю всех получить последнюю версию данного свободного словаря компьютерных терминов, пользоваться им для работы или в своё удовольствие и дополнять на благо остальным.
И ещё то, что я хотел бы добавить: Перевод многосторонне развивает человека, развивает его знания языка, как иностранного, так и родного. Переводите, если хотите стать настоящим специалистом, умеющим выражать свои мысли и читать по-русски с листа текст, написанный по-английски.
Сейчас программисты и компьютерщики используют сленг при общении, многие слова не имеют устоявшихся эквивалентов. Либо мы будем ждать, пока нам предложат готовый вариант (кто поручится, что лучший?) за определённую плату от коммерческой фирмы (как это делает Microsoft, переводы интерфейса в программах которой давно стали стандартом дефакто), либо мы сами создадим свой язык таким, каким мы его видим.
From: "Sergey I. Panov" <sipan на mit.edu>
Message-Id: <199902110323.WAA00661@rwf.lms.mit.edu>
Subject: New dictionary
To: gnome_ru@rwf.lms.mit.edu
Date: Wed, 10 Feb 1999 22:23:47 -0500 (EST)
Полученные впечатления были внесены в словарь.Новые словарные статьи,
подчерпнутые из этого файла, отмечены (gnomedict)
Вы можете использовать его веб-версию, известные адреса:
В формате stardict словарь доступен с сайта Stardict
Загрузить последний релиз словаря можно отсюда
Если получилось, что вы увидели своё определение, но вас нет в списке
присылавших слова для данного словаря, пожалуйста, сообщите мне.
Если вы не согласны с размещением словарной статьи, авторство которой
принадлежит вам, она будет исключена из словаря.